I think in part check answers the sentence
“We went to Kate’s house but she didn’t be at home.” incorrect
Correct answers is
“We went to Kate’s house but she wasn’t be at home.”
Спасибо Вам Елена Викторовна за прекрасные уроки!!!
Ошибка в ключах в предложении:
We went to Kate’s house but she didn’t be at home.
Должно быть:
We went to Kate’s house but she wasn’t at home.
Елена Викторовна, а можно это предложение (The bed was very uncomfortable. I didn’t sleep very well) построить так: The bed was very uncomfortable. I slept not very well. Получится тогда “Кровать была очень неудобной. Я спал не очень хорошо”. А то The bed was very uncomfortable. I didn’t sleep very well получается как “Кровать была очень неудобной. Я не спал очень хорошо” (какой-то корявый перевод – “я не спал очень хорошо”)
Я не знаю, просто используются два варианта в данном случае. Нужно запомнить.
Почему, к примеру, в русском, можно сказать “попила, выпила, отпила, пригубила, немножко выпила” – зачем все эти варианты? не знаю, просто так функционирует язык.
I think in part check answers the sentence
“We went to Kate’s house but she didn’t be at home.” incorrect
Correct answers is
“We went to Kate’s house but she wasn’t be at home.”
didn’t be – такой формы в английском не существует
Спасибо Вам Елена Викторовна за прекрасные уроки!!!
Ошибка в ключах в предложении:
We went to Kate’s house but she didn’t be at home.
Должно быть:
We went to Kate’s house but she wasn’t at home.
Спасибо, что заметили.
I knew Sarah was very busy, so I “disturbed” her. Why not?
В ответах было правильно, просто частицу not не поставили в скобки
Елена Викторовна, а можно это предложение (The bed was very uncomfortable. I didn’t sleep very well) построить так: The bed was very uncomfortable. I slept not very well. Получится тогда “Кровать была очень неудобной. Я спал не очень хорошо”. А то The bed was very uncomfortable. I didn’t sleep very well получается как “Кровать была очень неудобной. Я не спал очень хорошо” (какой-то корявый перевод – “я не спал очень хорошо”)
Да, так перефразировать можно
Скорее всего подразумевается “The window was openED”?
можно сказать и без ED
А почему так можно? Если есть was зачем добавлять -ed к open?
Я не знаю, просто используются два варианта в данном случае. Нужно запомнить.
Почему, к примеру, в русском, можно сказать “попила, выпила, отпила, пригубила, немножко выпила” – зачем все эти варианты? не знаю, просто так функционирует язык.
Wasn’t be или просто wasn’t
Wasn’t be – такого не бывает. Это как “был бываючи” ))
Только wasn’t